[Mise à jour du 27/11/2014] Et voici encore quelques rectifications dans cet article concernant le titre de l’Episode 4 et le doublage d’Harrison Ford ! Merci pour les commentaires. Vous êtes tops.

[Mise à jour du 5/02/2014]  Suite à de nombreux commentaires reçus début 2014, l’article a été mis à  jour pour intégrer mes réponses ! Merci de votre fidélité et que la Force soit avec vous.

On connait tous Star Wars,  la mythique saga créée par George Lucas toujours aussi culte depuis la sortie du premier opus en 1977. Pour l’occasion, je vous propose de vous amuser (ou de vous insurger) en regardant de plus près la traduction et le doublage français de la trilogie originale.

Avant de commencer, il est bon de noter qu’une bonne partie des graves erreurs de traduction présentes dans l’Episode 4 ont été corrigées dans l’Episode 5.

Note : on m’a fait remarquer en commentaires que la traduction fait office d’adaptation pour que les mouvements des lèvres collent avec la version française. Je le sais mais ça ne rend pas certaines traductions moins absurdes.

Les énormités de l’Episode 4:

Les soucis de traduction de Star Wars commencent avec le titre de l’épisode 4. En VO, le titre de l’épisode est « A New Hope » mais en français, alors que cela devrait être « Un Nouvel Espoir », c’est simplement « La Guerre des Etoiles » qui apparait à l’écran. Etrange étant donné que la Guerre des Etoiles est le titre de la saga, non du film. Bon ok, jusque là c’est pas grand-chose.

Bon. Je chipote. En réalité, lorsque que l’épisode 4 est sorti en 1977, il s’appelait juste « Star Wars ». C’est en 1981 pour une nouvelle diffusion ciné du premier film qu’on voit pour la première fois apparaître le titre « Episode IV : A New Hope. » Pour la polémique sur la traduction de « Star Wars » en « La Guerre des Etoiles », je vous invite à consulter une section suivante de cet article :).

On va parler un peu des personnages.

Le petit droïde bleu en forme de barril s’appelle dans ce film D2-R2. Sans raison particulière, on a une inversion des syllabes dans la version française. Surprenant non ?

Toujours pas convaincu ? Ok j’ai mieux. Dans la VF de l’Episode 4, Chictaba alias Chico est le copilote de Yan Solo. En fait, Chictaba est une traduction littéraire du nom de Chewbacca. En effet, Chewbacca est l’abréviation de Chewing Tobacco « Mâcher du tabac » (ou chiquer en français plus courant). Chewbacca alias Chewie devient donc Chictaba alias Chico. C’est à la fois logique et ridicule.

Un des séïdes de l’Empire subit également une mutation de nom et son titre. En VO, le big boss de l’Etoile Noire (j’y reviens plus bas),  est le « Governor Tarkin ». En VF, il devient le Seigneur Tarkan. Outre la modification du nom, on peut se demander pourquoi il passe de gouverneur à seigneur, obtenant dans le même temps le même titre que le Seigneur Vador.

Le Millenium "Condor"

Le Millenium « Condor »

L’Etoile Noire d’ailleurs, c’est quoi ? En VO, c’est « the Death Star ». Cette traduction hasardeuse a été corrigée dans le Retour du Jedi pour devenir l’Etoile de la Mort. Cela dit, ça passe encore. La pire altération de nom est, à mes yeux, liée au tas de ferraille le plus rapide de la Galaxie. Le « Millenium Falcon » s’appelle alors … Le « Millenium Condor ». Il faut quand même admettre que Condor c’est moins classe que Faucon. Heureusement pour nous, le Faucon Millenium retrouve son identité dans l’Empire Contre Attaque.

Au début du film, Obi Wan Kenobi apprend à Luke qu’il a combattu dans « La Guerre Noire ». En VO, il dit « The Clone Wars ». Il s’agit donc bien de la Guerre des Clones relatées dans la nouvelle trilogie.

Les planètes ne sont pas en reste.  La princesse Leia vient en VF d’Aldorande et d’Alderaan en VO. C’est quand même curieux.

Si vous n’avez pas vu Un Nouvel Espoir depuis quelques temps, vous risquez d’avoir une surprise en entendant la voix de Dark Vador. Celui-ci a une voix bien moins impressionnante en VF dans cet épisode. Le doubleur a changé entre les épisodes 4 et 5.

Les autres traductions surprenantes et récurrentes :

Si le niveau de la traduction s’est fortement amélioré avec l’Empire Contre Attaque, il reste de nombreuses erreurs.

Z6PO

Sans trop savoir pourquoi, D2R2 redevient R2D2 mais notre bien aimé droïde doré s’appellera bien Z6PO au lieu de C3PO en VO. Chose surprenante, les traducteurs ont pris le parti de rectifier l’erreur dans la nouvelle trilogie. Le droïde de protocole change donc, en VF, de nom entre les deux trilogies ce qui est, selon moi, complètement con. A cause de ce choix douteux, certains spectateurs ne connaissant pas la VO vont supposer que lorsque Bail Organa fait effacer la mémoire de C3PO à la fin de l’épisode III, il change également son nom. Cela est tout à fait faux.

C-3PO-See-Threepio_68fe125c

Han / Yan Solo

On ne peut pas blâmer les traducteurs pour toutes les adaptations de noms. Par exemple, il est logique que Han Solo soit devenu Yan Solo. Le « H » étant muet en français, on aurait pu croire que notre contrebandier préféré s’appelait « Anne ». Mais bon, pour les puristes, c’est pas cool.

han-solo

Jabba le Forestier

Par contre, on peut se demander pourquoi « Jabba The Hutt » est devenu Jabba Le Forestier. Parce que franchement, Jabba vit vraiment pas dans une forêt. Le mot « Hutt » étant une invention totale, on se demande où les traducteurs sont allés trouvé un « forestier ». J’ai une théorie (foireuse) là dessus : en anglais « hut » signifie hutte, cabane, abri. Donc peut-être que « Hutt » est devenu « Hutte » et que pour les traducteurs une hutte est forcément dans une forêt ?

Jabba le "Forestier" échange un moment convivial avec Leia

Jabba le « Forestier » échange un moment convivial avec Leia

Si vous ne connaissez Star Wars que depuis 1997, vous ne savez pas forcément que la scène dans Un Nouvel Espoir où l’on voit Jabba devant le Faucon a été rajouté pour les 20 ans de la saga. George Lucas n’ayant pas les moyens de créer une limace géante lors du tournage du premier film, il avait voulu faire de Jabba un humain mais cela ne lui convenant pas, il a supprimé la scène. Il a finit par l’intégrer en 1997. Les traducteurs de l’Empire Contre-Attaque ne connaissaient donc pas l’apparence et le lieu de vie de Jabba.

Pour votre culture, voici la scène originale :

Dans cette scène, la voix française de Han Solo n’est pas la même que dans le reste du film. En effet, en 1997 lors de son doublage, le doubleur original du contrebandier, Francis Lax, a été remplacé par un autre.

La question des « Dark »

En VO, les seigneurs Sith ont tous un doux patronyme précédé de « Darth ». En VF, ce titre de Sith est « Dark ».  Le premier du lot est bien sûr Dark Vador. Il se nomme en VO « Darth Vader ». J’avais lu il y a un bon moment que George Lucas avait choisit ces deux mots pour  sous-entendre « Dark Father » (le sombre père). Darth ressemble en effet à Dark. Et « Vader » est proche de l’allemand « Vater » qui veut dire « Père ». Le problème c’est que la traduction de « Darth Vader » en « Dark Vador » enlève toute la subtilité du nom du personnage, et c’est bien dommage. Les autres Sith n’ont pas subit d’altération de leur nom propre, en dehors du Darth bien sûr.

Et puis franchement, Vador… ça pue les années 70 et le « Albator ».

darth-vader-instagram

Et l’équipement alors ?

Rappelons nous que Star Wars a débarqué en pleine période disco. Ce qui a été un peu dommageable pour la traduction. C’est pourquoi les « blasters » sont devenus des pistolasers , terme beaucoup plus kitsch que l’original qui reprend simplement « blast » à savoir « explosion. »

Le même kitsch s’applique à l’arme des Jedi. Le sabre laser français (sabrolaser dans certaines adaptations écrites) est en VO un « lightsaber » soit  un sabre lumière. Ok c’est ridicule aussi en VO mais aucune mention du terme « laser » n’existe dans la version originale de Star Wars.

sabre-laser

Une petite note scénaristique

Dans l’Empire Contre Attaque, quand Obi Wan apparait à Luke, il déclare « You will go to the Dagobah system. There you will learn from Yoda, the Jedi Master who instructed me ».  Ce qui signifie « Tu iras dans le système Dagobah. Là tu apprendras de Yoda, le maître Jedi qui m’a instruit/éduqué. »

Par contre, en VF il dit que Yoda est le maître Jedi « qui lui a tout appris ». C’est pour ça qu’on a pas trop compris quand on a vu Qui-Gon Jinn débarquer et être le maître d’Obi Wan. C’était la faute à la traduction !

Bah oui, on découvre dans La Menace Fantôme que le maître d’Obi Wan est Qui-Gon. Mais on découvre dans L’Attaque des Clones que les jeunes jedis sont formés par Yoda. On peut donc extrapoler en supposant que la plupart des tout jeunes jedis reçoivent les bases de leur enseignement de la Force auprès de Yoda avant d’être confié à la garde d’un maître. Yoda n’a pas tout apprit à Obi-Wan mais il lui a enseigné les bases !

yoda-padawan

Et la Nouvelle trilogie ?

Je n’ai pas grand-chose à redire sur les nouveaux épisodes même si comme évoqué plus haut, il aurait été plus judicieux de garder le nom de Z6PO histoire de ne pas ajouter à la confusion entre les deux trilogies.

Les deux trilogies contiennent évidemment des traductions « cosmétiques » des chiffres pour coller aux lèvres des acteurs (par exemple dans la Cantina dans l’épisode 4, Han Solo demanda 22 000 crédits pour le voyage en VF et 17 000 en VO).

Star Wars : Les Guerres de l’Etoile ?

Autre point de débat récurrent, la traduction du nom de la saga. On parle de la Guerre des Etoiles alors que techniquement la traduction fidèle serait « Les Guerres de l’Etoile » ou encore « Les Guerres Stellaires« .

En fin de compte, le titre du premier film étant « Un Nouvel Espoir », il est de bon ton de ne garder que « Star Wars » et d’oublier « La Guerre des Etoiles ». C’est ce qu’ont fait nos amis germanophones et hispanophones qui n’utilisent presque plus leurs traductions respectives du titre (« Krieg der Sterne » et « La guerra de las galaxias »).

Et la version chinoise ?

Mon camarade Jeewing voudrait que je vous montre la traduction pirate chinoise. Je vous invite donc à aller y faire un tour ici-même.

Vous avez d’autres exemples de mauvaises traductions dans Star Wars ?

En bref, il y a de nombreuses choses choquantes et improbables dans la traduction de la saga Star Wars. Je vous passe les premières traductions foireuses dans les romans (du style Luc Courleciel). Si vous avez des remarques, questions, commentaires, n’hésitez surtout pas du tout !