[Mise à jour du 27/11/2014] Et voici encore quelques rectifications dans cet article concernant le titre de l’Episode 4 et le doublage d’Harrison Ford ! Merci pour les commentaires. Vous êtes tops.
[Mise à jour du 5/02/2014] Suite à de nombreux commentaires reçus début 2014, l’article a été mis à jour pour intégrer mes réponses ! Merci de votre fidélité et que la Force soit avec vous.
On connait tous Star Wars, la mythique saga créée par George Lucas toujours aussi culte depuis la sortie du premier opus en 1977. Pour l’occasion, je vous propose de vous amuser (ou de vous insurger) en regardant de plus près la traduction et le doublage français de la trilogie originale.
Avant de commencer, il est bon de noter qu’une bonne partie des graves erreurs de traduction présentes dans l’Episode 4 ont été corrigées dans l’Episode 5.
Note : on m’a fait remarquer en commentaires que la traduction fait office d’adaptation pour que les mouvements des lèvres collent avec la version française. Je le sais mais ça ne rend pas certaines traductions moins absurdes.
Les énormités de l’Episode 4:
Les soucis de traduction de Star Wars commencent avec le titre de l’épisode 4. En VO, le titre de l’épisode est « A New Hope » mais en français, alors que cela devrait être « Un Nouvel Espoir », c’est simplement « La Guerre des Etoiles » qui apparait à l’écran. Etrange étant donné que la Guerre des Etoiles est le titre de la saga, non du film. Bon ok, jusque là c’est pas grand-chose.
Bon. Je chipote. En réalité, lorsque que l’épisode 4 est sorti en 1977, il s’appelait juste « Star Wars ». C’est en 1981 pour une nouvelle diffusion ciné du premier film qu’on voit pour la première fois apparaître le titre « Episode IV : A New Hope. » Pour la polémique sur la traduction de « Star Wars » en « La Guerre des Etoiles », je vous invite à consulter une section suivante de cet article :).
On va parler un peu des personnages.
Le petit droïde bleu en forme de barril s’appelle dans ce film D2-R2. Sans raison particulière, on a une inversion des syllabes dans la version française. Surprenant non ?
Toujours pas convaincu ? Ok j’ai mieux. Dans la VF de l’Episode 4, Chictaba alias Chico est le copilote de Yan Solo. En fait, Chictaba est une traduction littéraire du nom de Chewbacca. En effet, Chewbacca est l’abréviation de Chewing Tobacco « Mâcher du tabac » (ou chiquer en français plus courant). Chewbacca alias Chewie devient donc Chictaba alias Chico. C’est à la fois logique et ridicule.
Un des séïdes de l’Empire subit également une mutation de nom et son titre. En VO, le big boss de l’Etoile Noire (j’y reviens plus bas), est le « Governor Tarkin ». En VF, il devient le Seigneur Tarkan. Outre la modification du nom, on peut se demander pourquoi il passe de gouverneur à seigneur, obtenant dans le même temps le même titre que le Seigneur Vador.
L’Etoile Noire d’ailleurs, c’est quoi ? En VO, c’est « the Death Star ». Cette traduction hasardeuse a été corrigée dans le Retour du Jedi pour devenir l’Etoile de la Mort. Cela dit, ça passe encore. La pire altération de nom est, à mes yeux, liée au tas de ferraille le plus rapide de la Galaxie. Le « Millenium Falcon » s’appelle alors … Le « Millenium Condor ». Il faut quand même admettre que Condor c’est moins classe que Faucon. Heureusement pour nous, le Faucon Millenium retrouve son identité dans l’Empire Contre Attaque.
Au début du film, Obi Wan Kenobi apprend à Luke qu’il a combattu dans « La Guerre Noire ». En VO, il dit « The Clone Wars ». Il s’agit donc bien de la Guerre des Clones relatées dans la nouvelle trilogie.
Les planètes ne sont pas en reste. La princesse Leia vient en VF d’Aldorande et d’Alderaan en VO. C’est quand même curieux.
Si vous n’avez pas vu Un Nouvel Espoir depuis quelques temps, vous risquez d’avoir une surprise en entendant la voix de Dark Vador. Celui-ci a une voix bien moins impressionnante en VF dans cet épisode. Le doubleur a changé entre les épisodes 4 et 5.
Les autres traductions surprenantes et récurrentes :
Si le niveau de la traduction s’est fortement amélioré avec l’Empire Contre Attaque, il reste de nombreuses erreurs.
Z6PO
Sans trop savoir pourquoi, D2R2 redevient R2D2 mais notre bien aimé droïde doré s’appellera bien Z6PO au lieu de C3PO en VO. Chose surprenante, les traducteurs ont pris le parti de rectifier l’erreur dans la nouvelle trilogie. Le droïde de protocole change donc, en VF, de nom entre les deux trilogies ce qui est, selon moi, complètement con. A cause de ce choix douteux, certains spectateurs ne connaissant pas la VO vont supposer que lorsque Bail Organa fait effacer la mémoire de C3PO à la fin de l’épisode III, il change également son nom. Cela est tout à fait faux.
Han / Yan Solo
On ne peut pas blâmer les traducteurs pour toutes les adaptations de noms. Par exemple, il est logique que Han Solo soit devenu Yan Solo. Le « H » étant muet en français, on aurait pu croire que notre contrebandier préféré s’appelait « Anne ». Mais bon, pour les puristes, c’est pas cool.
Jabba le Forestier
Par contre, on peut se demander pourquoi « Jabba The Hutt » est devenu Jabba Le Forestier. Parce que franchement, Jabba vit vraiment pas dans une forêt. Le mot « Hutt » étant une invention totale, on se demande où les traducteurs sont allés trouvé un « forestier ». J’ai une théorie (foireuse) là dessus : en anglais « hut » signifie hutte, cabane, abri. Donc peut-être que « Hutt » est devenu « Hutte » et que pour les traducteurs une hutte est forcément dans une forêt ?
Si vous ne connaissez Star Wars que depuis 1997, vous ne savez pas forcément que la scène dans Un Nouvel Espoir où l’on voit Jabba devant le Faucon a été rajouté pour les 20 ans de la saga. George Lucas n’ayant pas les moyens de créer une limace géante lors du tournage du premier film, il avait voulu faire de Jabba un humain mais cela ne lui convenant pas, il a supprimé la scène. Il a finit par l’intégrer en 1997. Les traducteurs de l’Empire Contre-Attaque ne connaissaient donc pas l’apparence et le lieu de vie de Jabba.
Pour votre culture, voici la scène originale :
Dans cette scène, la voix française de Han Solo n’est pas la même que dans le reste du film. En effet, en 1997 lors de son doublage, le doubleur original du contrebandier, Francis Lax, a été remplacé par un autre.
La question des « Dark »
En VO, les seigneurs Sith ont tous un doux patronyme précédé de « Darth ». En VF, ce titre de Sith est « Dark ». Le premier du lot est bien sûr Dark Vador. Il se nomme en VO « Darth Vader ». J’avais lu il y a un bon moment que George Lucas avait choisit ces deux mots pour sous-entendre « Dark Father » (le sombre père). Darth ressemble en effet à Dark. Et « Vader » est proche de l’allemand « Vater » qui veut dire « Père ». Le problème c’est que la traduction de « Darth Vader » en « Dark Vador » enlève toute la subtilité du nom du personnage, et c’est bien dommage. Les autres Sith n’ont pas subit d’altération de leur nom propre, en dehors du Darth bien sûr.
Et puis franchement, Vador… ça pue les années 70 et le « Albator ».
Et l’équipement alors ?
Rappelons nous que Star Wars a débarqué en pleine période disco. Ce qui a été un peu dommageable pour la traduction. C’est pourquoi les « blasters » sont devenus des pistolasers , terme beaucoup plus kitsch que l’original qui reprend simplement « blast » à savoir « explosion. »
Le même kitsch s’applique à l’arme des Jedi. Le sabre laser français (sabrolaser dans certaines adaptations écrites) est en VO un « lightsaber » soit un sabre lumière. Ok c’est ridicule aussi en VO mais aucune mention du terme « laser » n’existe dans la version originale de Star Wars.
Une petite note scénaristique
Dans l’Empire Contre Attaque, quand Obi Wan apparait à Luke, il déclare « You will go to the Dagobah system. There you will learn from Yoda, the Jedi Master who instructed me ». Ce qui signifie « Tu iras dans le système Dagobah. Là tu apprendras de Yoda, le maître Jedi qui m’a instruit/éduqué. »
Par contre, en VF il dit que Yoda est le maître Jedi « qui lui a tout appris ». C’est pour ça qu’on a pas trop compris quand on a vu Qui-Gon Jinn débarquer et être le maître d’Obi Wan. C’était la faute à la traduction !
Bah oui, on découvre dans La Menace Fantôme que le maître d’Obi Wan est Qui-Gon. Mais on découvre dans L’Attaque des Clones que les jeunes jedis sont formés par Yoda. On peut donc extrapoler en supposant que la plupart des tout jeunes jedis reçoivent les bases de leur enseignement de la Force auprès de Yoda avant d’être confié à la garde d’un maître. Yoda n’a pas tout apprit à Obi-Wan mais il lui a enseigné les bases !
Et la Nouvelle trilogie ?
Je n’ai pas grand-chose à redire sur les nouveaux épisodes même si comme évoqué plus haut, il aurait été plus judicieux de garder le nom de Z6PO histoire de ne pas ajouter à la confusion entre les deux trilogies.
Les deux trilogies contiennent évidemment des traductions « cosmétiques » des chiffres pour coller aux lèvres des acteurs (par exemple dans la Cantina dans l’épisode 4, Han Solo demanda 22 000 crédits pour le voyage en VF et 17 000 en VO).
Star Wars : Les Guerres de l’Etoile ?
Autre point de débat récurrent, la traduction du nom de la saga. On parle de la Guerre des Etoiles alors que techniquement la traduction fidèle serait « Les Guerres de l’Etoile » ou encore « Les Guerres Stellaires« .
En fin de compte, le titre du premier film étant « Un Nouvel Espoir », il est de bon ton de ne garder que « Star Wars » et d’oublier « La Guerre des Etoiles ». C’est ce qu’ont fait nos amis germanophones et hispanophones qui n’utilisent presque plus leurs traductions respectives du titre (« Krieg der Sterne » et « La guerra de las galaxias »).
Et la version chinoise ?
Mon camarade Jeewing voudrait que je vous montre la traduction pirate chinoise. Je vous invite donc à aller y faire un tour ici-même.
Vous avez d’autres exemples de mauvaises traductions dans Star Wars ?
En bref, il y a de nombreuses choses choquantes et improbables dans la traduction de la saga Star Wars. Je vous passe les premières traductions foireuses dans les romans (du style Luc Courleciel). Si vous avez des remarques, questions, commentaires, n’hésitez surtout pas du tout !
22 mars 2012 at 22 h 49 min
Star wars => Les guerres de l’Etoile, non ?
En référence à la Death star ? En tout cas en 2-3 trilogies, il y en a eu plusieurs des guerres.
22 mars 2012 at 23 h 16 min
Oui c’est aussi un problème mais on a jamais trop pu faire toute la lumière là dessus.
9 avril 2012 at 2 h 22 min
Héhé… quand j’avais 10 ans c’est comme ça que le père d’un ami nous avait traduit le titre parce qu’on ne comprenait pas un jeu de SW sur Apple IIc (eh oui, à l’époque du Retour du jedi) et on avait pouffé de rire, genre « woh l’ignorant èh! ».
Mais il avait raison. On pourrait plutôt traduire par « les guerres stellaires ».
Merci Donatien pour cette page sympa… ça m’a confirmé qu’en VO c’étaient bien 17 000 crédits pour Obi-Wan (je me souvenais plus si 12 ou 17).
La première fois que je l’ai vu en v.o., j’ai eu l’impression que le vieux Ben s’était fait enfler de 5000 crédits!!!
:oD
14 avril 2012 at 12 h 27 min
Je crois qu’on a bien fait de ne pas traduire le titre en fait ^^. Content que l’article t’ait plus en tout cas 🙂
6 novembre 2013 at 13 h 09 min
Toutes ces erreurs sont dues à des problèmes de synchronisme. Une époque où on faisait encore des versions françaises, pas des VO traduites mot à mot sans se soucier de coller à l’image pour donner l’illusion. (Y’a qu’à voir le nombre de VF bâclées au cinéma parce qu’on veut pas toucher au texte original, oh mon Dieu! Regardez The Mask par ex et voyez toutes les adaptations intelligentes qui ont été faites pour faire comprendre le film aux spectateurs français.)
The Death Star, oui, l’Etoile de la Mort, c’est évident, mais à l’image, ben le « M », il faut le trouver, d’où l’Etoile Noire. Ce qui était bien trouvé vu la physionomie de l’Etoile.
The Clone War, la guerre des clônes, pareil, War, et noire, surtout que la guerre des Clônes n’est pas développée à ce stade de l’histoire lors de la traduction.
Maintenant, toutes ces traductions sont restées, et donnent une petite french touch. On s’est approprié le film de cette façon à notre sauce, et je trouve que ce n’est pas plus mal.
J’ai récemment fait la même chose sur American Horror Story. The Murder House qu’on peut évidemment traduire par la maison du ou des meurtres. Mais d’une part c’est pas joli, et d’autre part c’est pas synchrone. Donc, c’est devenu « la maison de l’horreur. » Et franchement, ben ça passe.
Le doublage est un art subtil, on ne peut pas reprocher à des gens de ne pas faire de traduction littérale.
Après tout est question de dosage, entre ce qui peut passer à l’image, et ce qui est important aussi pour l’histoire. C’est un domaine assez compliqué et c’est pour ça que « c’est un métier. » 😉
PS: je suis tombé par hasard sur ce site en cherchant des idées de traduction pour Dark Father sur la nouvelle saison d’American Horror Story. Voilà pourquoi. 😉
13 novembre 2013 at 21 h 15 min
ça change quoi que Yoda ait « instruit » obi wan ou qu’il lui « ait tout appris »? Le « problème » de Qui-gon reste le même, non?
29 janvier 2014 at 1 h 33 min
(désolé du délai de réponse)
Et bien cette petite subtilité peut nous faire dire que si Obi Wan a apprit partiellement de Yoda, il n’a pas tout apprit de lui. C’est un peu tiré par les cheveux, je l’admets.
8 janvier 2017 at 6 h 35 min
Albator est sorti en France au moins 2 ans après Star Wars. Donc aucune corrélation avec Vador. Simplement Vader fait verbe infinitif du 1er groupe et sonne creux en français. Il aurait été souhaitable de signaler que Georges Lucas a supervisé toutes les traductions de tous les pays et que Star Wars en VF est une grande réussite du fait de ce film qui a introduit le sound design quasi inexistant auparavant et avec un casting de voix exemplaire. Ce que vous appelez des erreurs de traduction sont bien des adaptations à la langue française. Il n’était même pas envisagé de suite si le film n’avait pas été un succès. Seul GL y voyait ferme. Le premier Star Wars ne s’est jamais intitulé en sortie américaine « Un nouvel espoir » cela a été ajouté ultérieurement par GL. Enfin j’ai un livre de l’époque de l’empire contre attaque qui parle bien déjà de la guerre des clones alors qu’inconnu en France.
26 janvier 2014 at 1 h 36 min
Je pense qu’on a bien fait de changer Darth pour Dark. D’abord parce que bon, la subtilité de l’anglais, c’est vrai que c’est dommage, mais on s’adresse à un public francophone, alors pour un Français moyen, Darth prononcé « darce » qui sonne comme « garce » ou prononcé « darte » qui sonne comme « tarte », c’est pas ultra sérieux … Quant à « Vadère » … Si on veut faire « gros méchant », même si ce n’est pas le nom original, Dark Vador est plus crédible dans la bouche d’un Français (pas très bon en anglais). Je dirais même que Dark étant de l’anglais, c’est déjà suffisamment de subtilité pour un film qui est censé être traduit en français. Pour D2-R2, c’est un peu bizarre, mais en même temps R2-D2 est plus facile à dire, c’est plus fluide dans la bouche, et ça ne change pas grand chose, au final. Z6PO, je ne m’en rappelais plus, mais c’est vrai que c’est assez ridicule, et pour le coup moins facile à dire que C3-P0.
29 janvier 2014 at 1 h 36 min
Oui Dark Vador passe un peu mieux en français mais je trouve quand même que le « Vador » sonne super kitsch années 70 genre Albator quoi.
28 janvier 2014 at 23 h 27 min
Merci pour cette super page qui regroupe une bonne partie de mes coups de gueule! Il y a tellement d’incohérences entre les deux trilogies que ça m’énerve chaque fois que je vois tout à la suite. Et même qd je veux essayer de ne pas y prêter attention j’ai ce Z6-PO qui m’arrache les oreilles! Mais quelle idée d’avoir changé ce nom!!! Et mon petit R2! Ahhhhh! Bon, c’est vrai que c’était une autre époque et que maintenant le doublage est qq chose de bien plus rigoureux mais qd même! Je sais pas, Lucas va faire des bons sur son siège s’il regarde « Un nouvel espoir » en vf! Je pensais qu’il aurait pu au moins avoir un droit de regard là dessus. Mais c’est vrai qu’en même temps Star Wars n’était pas vraiment censé changé à tout jamais le cinéma. Sacré coup de pari! Enfin bref, on cherchera les futures erreurs, s’il y en a, ds l’épisode VII 🙂
Et en attendant, grâce à M6 on se refait toute la saga, avec le choix de la langue 😉
29 janvier 2014 at 1 h 37 min
Heureusement cette traduction un peu hasardeuse n’a pas gâché Star Wars en version française 🙂
Et puis l’épisode VII au moins, je pourrais le voir directement en VO au cinéma !
29 janvier 2014 at 0 h 24 min
Il n’y aucune erreur pour les noms des droiïes. A la fin de l’episode III, Maitre yoda ordonne d’effacer les mémoires de r2d2 et de C3PO, el ils sont rebatisé volantairement, d2r2 et z6po. C’est maitre yoda, qui a ordonné ce changement de nom, il faut bien cacher le secret qui relit leia et luc
29 janvier 2014 at 1 h 32 min
On pourrait croire ça mais en version originale les droïdes se nomment bien C3PO et R2D2 dans les 2 trilogies. Le fait d’effacer la mémoire des droïdes ne changent rien à leur nom !
Par ailleurs, seul C3PO a la mémoire effacée 😉
29 janvier 2014 at 1 h 11 min
Il y a quand meme des problemes assez evidents entre l’episode 3 et l’episode 4 par exemple. Par exemple il repasse tous les episodes en ce moment et dans le premier volet original (c’est a dire le film IV) obiwan kenobi semble ne pas connaitre D2R2. Or il devrait le connaitre tres bien. Il semble aussi ne pas surveiller Luke de tres pres alors qu’il aurait du l’avoir a l’oeil bien plus precisement.
29 janvier 2014 at 1 h 40 min
Pour R2D2, il s’est quand même passé beaucoup de temps et puis les droïdes astromécanos se ressemblent tous, en particulier ceux de la série R2 !
29 janvier 2014 at 13 h 03 min
En fait il ne s’est pas passe tellement de temps, une vingtaine d’annees entre la fin de l’episode III et l’episode IV. Ce qui ne devrait pas etre un tres grand probleme. D’ailleurs Alec Guiness qui joue Obiwan ne dit pas son age mais il m’est assez difficile de croire que 20 ans seulement ont passe entre Ewan McGregor et lui. Bien sur ce sont des details mais ca montre a quel point il est difficile de raccorder les deux saga.
29 janvier 2014 at 14 h 17 min
Ewan MacGregor a la fin de l’épisode 3 fait la quarantaine et Alec Guinness la soixantaine. C’est plutôt crédible 😉
30 octobre 2016 at 15 h 41 min
Sauf que Luc arrive chez son Oncle bébé et qu’au moment où il retrouve ObiWan il a une grosse 20aine d’années …
29 janvier 2014 at 1 h 14 min
On peut aussi ajouter par exemple que dans le premier episode le jeune Annakin a a peine 8-10 ans quand il est presente au conseil des Jedi qui disent qu’il est deja trop age pour etre entraine comme un Jedi. Or Luke Skywalker a la vingtaine passee dans l’epsiode IV et tout a coup devient un expert en quelques mois.
29 janvier 2014 at 1 h 41 min
Bah Yoda précise aussi dans l’Empire Contre Attaque que Luke est trop vieux. Et puis Luke apprend en quelques mois mais il a comme professeur à temps complet l’un des plus grands Jedi de l’Histoire dans une formation accélérée, ça aide !
29 janvier 2014 at 1 h 21 min
Juste un dernier commentaire. Je viens donc de revoir l’episode IV sur M6 et on reconnait tres facilement la voix du regrette F. Lax. Mais assez bizarrement, au debut du film a un moment quand Solo va rejoindre son vaisseau pour emmener Kenobi et Skywalker, sa voix change et ce n’est plus la voix de F. Lax. Ca dure 2 ou 3 scenes avant de revenir a la voix originale de F. Lax. Ah je viens de lire que c’est une scene rajoutee et que c’est Gabriel le Doze qui le doublait depuis. Et bien j’aurais appris quelque chose 🙂
29 janvier 2014 at 1 h 42 min
Oui il s’agit de la scène additionnelle ajoutée dans l’édition spéciale de 1997 avec Jabba le Hutt !
29 janvier 2014 at 2 h 27 min
Pas du tout d’accord avec le fait de rebaptiser Han Solo en Yan Solo … et ce n’est pas une question d’être puriste ou pas.
Même en anglais ce n’est absolument pas la même sonorité de dire Han ou Yan.
C’est un peu comme si on rebaptisait Harry Potter en Yarry Potter !!!
C’est comme le reste, la traduction a été un peu bâclée, peut être les traducteurs ont ils pensé qu’il s’agissait d’un nanar de plus et que ce n’était pas la peine de trop se creuser les méninges …
29 janvier 2014 at 2 h 50 min
Je suis loin d’être fan de la traduction française. Après là encore, il faut se remettre dans le contexte d’un film dont on n’attendait pas grand chose à la fin des années 70 dans une France qui ne parlait que très peu anglais (moins qu’aujourd’hui, c’est dire).
Alors avoir un homme qui s’appelait Han et qu’on aurait prononcé en bon français franchouillarde « Anne » ne sonnait pas très bien.
(et le prénom Harry est un vrai prénom qui existe aussi en France donc ce ne serait jamais arrivé :P)
5 février 2014 at 1 h 19 min
Ouah génial ces explications. Lorsque j’ai découvert la nouvelle saga star wars j’ai pensé à un moment qu’elle n’avait pas de rapport avec l’ancienne. Puis par déduction j’ai compris. je ne réussissais pas forcément à mettre des mots dessus alors un grand merci. Je n’ai jamais vu les sagas entières en anglais. Je vais y remédier.
5 février 2014 at 18 h 31 min
La saga vaut largement le coup en anglais, ne serait-ce que pour la voix originale de Dark Vador, doublé par l’immense James Earl Jones.
13 février 2014 at 11 h 31 min
Il y a d’autres traduction foireuses. Quand Luke et ses deux comparses filent dans leurs chasseurs dans la tranchée de l’étoile noire, on entend plusieurs fois l’ordre « Restez en ligne ! ».
Mais ils ne sont pas en ligne !.
Je n’ai pas entendu la VO, mais l’ordre n »est-il pas « Hold the line ! »
(qu’on peut traduire par « Tenez bon ! » dans ce contexte, ou …. « Restez en ligne ! » quand quelqu’un attend au téléphone 😀
18 février 2014 at 22 h 18 min
M6 vient de diffuser les deux trilogies, en commandant l’audiodescription de l’ensemble. C’est-à-dire que les personnes qui ne peuvent voir les images (comme moi) ont pu suivre l’action grâce à une voix off rajoutée à la bande son du film, qui indique ce qui se passe à l’écran. Sans ça il est quasiment impossible de s’y retrouver sans voir.
C’est comme ça que j’ai découvert la saga, enfin !
J’ai découvert votre site en recherchant pourquoi il y avait des traductions aussi bizarres dans « un nouvel espoir ». Le nom de Chewbacca devient ridicule en Chictaba, même si j’ai été satisfaite d’apprendre par cette page qu’il y avait une raison à cette traduction raplapla.
Quand au Condor, il m’a rappelé le vaisseau d’un dessin animé, les Cités d’Or… Vraiment n’importe quoi !
Pour le reste je ne savais pas toutes ces anecdotes et je vous en remercie.
J’ai réécouté la conversation entre Solo et Jabba : à la première écoute je n’avais pas remarqué que la voix de doublage avait changé, prise que j’étais dans le film. Mais c’est visible à l’écoute attentive de cette scène et d’une autre où Solo apparaît.
Et heureusement que dans les épisodes 5 et 6 Dark Vador est doublé différemment que dans l’épisode 4 ! Dans cet épisode la voix française n’est pas crédible.
30 mars 2014 at 19 h 36 min
(désolé de ne répondre que maintenant, je n’avais pas vu ce commentaire !)
Heureusement, la plupart des grosses erreurs ont été corrigées dans les épisodes 5 et 6. Effectivement, le Condor ça rappelle le Grand Condor des cités d’or !
Très heureux en tout cas que l’article ait pu vous servir !
30 mars 2014 at 19 h 02 min
Je viens de montrer l’épisode 4 à mon fils (en français because il n’a que 5 ans:-) et j’étais effarée de la voix d’eunuque de DV ! Dans mon souvenir d’enfant il était hachement plus caverneux, je devais avoir retenu le doublage des épisodes suivant. Édonc merci de la somme d’info de ce site. Mais le truc le plus choquant c’est qd même quand greedo tire en premier, non ??? Nouzôtres, les enfants de la série originale, on SAIT que c’est han solo qui tire le 1er ! Ça m’énerve cette cosmétique à deux balluches (1300 crédits au taux actuel du change!) qui veut m’effacer la carte mémoire . À ce sujet Cf. l’excellent film docu « the people VS georges lucas » qui fait un tour exhaustif du décalage aussi entre la nouvelle et la « vraie » trilogie (ouais, je sais suis une vieille fan :-), allez, je rentre à la base, que la force soit avec vous 😉
30 mars 2014 at 19 h 34 min
J’ai pas vu le docu en question mais il est sur ma liste de trucs à regarder rapidement !
Oui on sait que Han Shot First mais bon, lors de ses premières retouches des films, il a voulu être bien pensant… Après, il a fait amende honorable et on l’a même vu porter un tshirt « Han Shot First » sur le tournage d’Indiana Jones 4
URL : http://www.overthinkingit.com/wp-content/uploads/2008/07/hanshotfirst.jpg
Et oui, la voix de Vador dans l’épisode 4 est très spéciale !
26 mai 2014 at 11 h 12 min
Petite erreur : l’acteur doublant Harrisson Ford était Francis Lax. En 1997, il a effectivement été remplacé par un autre acteur, mais il était alors encore en vie. Il est malheureusement décédé en 2013.
25 juin 2014 at 19 h 13 min
Dans l’épisode IV, lorsque Tarkin interroge la princesse Leia juste avant de détruire Alderaan. En VF elle lui dit que les rebelles « sont sur tatouïne, il me semble que c’est une erreur de traduction et qu’en VO il s’agit en faite de Dantoïne.
Dans l’épisode V, pendant la bataille de Hoth, quand Luke vient de perdre son artilleur/copilote Dak, il dit ( en VF ) a Wedge que ça va être a lui de le remplacé, qui le couvre ect.. Jansen le tireur de wedge envoi le cable sur l’une des patte du quadripode, ils font 4 ou 5 tours et lorsque le moment est venu de lâcher le câble , on entend le doubleur de Luke dire : « tu est en bout de câble ? lâche le ! » mais il me semble que c’est Jansen qui parle a ce moment la en VO et non Luke, je m’appuie sur le faite que l’on voit défiler le paysage depuis le poste d’artilleur et non de celui du pilote ! les doubleurs se serait trompés de personnage 😀
A vérifier en VO … ^^
30 octobre 2016 at 15 h 47 min
Oui !
Et j’ai mis un moment à comprendre aussi !
14 septembre 2014 at 16 h 22 min
Oui d’ailleurs pourquoi ce n’est pas Francis Lax qui a doublé Ford dans la scène ajoutée en 97 avec Jabba ?
14 octobre 2014 at 6 h 46 min
Ca va pas apporter grand grand chose mais pour l’info vader c’est un mot qui veut bien dire pere mais ce n’est pas un mot s’approchant de l’allemand. C’est du néerlandais !!! Apres pour les prononciation si la politique des medias etait de pas « forcer » l’accent francais quand on lit un mot anglais ou en toute langue etrangere mais plutot d’essayer de prononcer le mot comme dans sa langue d’origine il y aurait peut etre plus a traduire les noms de facon bizarre ! Pour moi ce n’est pas qu’on est pas tres fort en anglais c’est soit par rebellion sur le fait que leur langue est la plus parle. Parce qu’on est trop fier en France surement ah ah. Ou par feneantise !
27 novembre 2014 at 14 h 32 min
Je ne comprends pas une erreur faite par un fan de la série :
« Les soucis de traduction de Star Wars commencent avec le titre de l’épisode 4. En VO, le titre de l’épisode est « A New Hope » mais en français, alors que cela devrait être « Un Nouvel Espoir », c’est simplement « La Guerre des Etoiles » qui apparait à l’écran. Etrange étant donné que la Guerre des Etoiles est le titre de la saga, non du film. »
Hors, il n’y a ici aucune erreur de traduction. En effet, le titre original du film, en VO, est bien « Star Wars » (ce qui, au passage devrait se traduire par « les guerres des étoiles » pour des raisons grammaticales de l’anglais…)
Le titre « a New Hope » n’ayant été ajouté que lorsque le film est devenue une saga 😉
Sinon, pour les erreurs de traduction, j’ai trouvé la « parade », j’ai acheté les CDV (donc en numérique) en import 🙂
j’ai donc, une version assez propre de la trilogie avant sa modification par Lucas pour les DVDs.
Raison pour laquelle je n’ai jamais eut envie d’acheter ni les DVD, ni les BR…
S’il y a certaines modifications/ajouts qui peuvent être plaisants, d’autres me semble contraire à la compréhension de l’histoire. Mais ce n’est que mon avis.
27 novembre 2014 at 15 h 29 min
Bonjour Ben Kenobi !
En effet, c’est à partir de 1981 avec la première ressortie au cinéma quand le « Episode IV : A New Hope a fait son apparition » dans le générique du premier Star Wars.
Par contre CDV, c’est quoi ? Ca ne me dit rien du tout.
10 décembre 2014 at 23 h 02 min
CDV : c’était ces grands disques avec la vidéo analogique (non compressé donc) et le son en numérique. C’était le meilleur des 2 mondes.
Malheureusement et contre toute attente le DVD a remplacé, progressivement, ce marché.
Alors qu’il était prévu que le DVD remplace la K7… Celle-ci fut pourtant bien présente sur les étals FR en tout cas, plus longtemps que les CDV… quelle tristesse…
Les problèmes de traductions m’ont longtemps fait hésité à acheter la trilogie, ce n’est qu’à partir du CDV que l’on a eut à la fois un format qui ne s’usait pas dans le temps et les sous-titres pour les malentendants, très pratique pour ceux qui ne parlent pas communément l’Anglais 😉
Il fallait, par contre, un boitier spécial pour les lire.
11 décembre 2014 at 0 h 39 min
Ha mais c’est le Laser Disc en fait le CDV :). Je vois oui !
10 décembre 2014 at 17 h 50 min
Est-ce qu’il y a une traduction différente pour star Wars en France et au Québec (VFQ et VFF, je sais que pour les vieux film cela ce faisait rarement) ? Parce que il me semble (et je les ai réécouter il y a peu de temps) mais de notre coté de l’Atlantique les traduction « VFQ » dise bien C3PO, R2D2, Focon millenium et il me semble que l’on entend Chewy et non Chico…..?
11 décembre 2014 at 0 h 43 min
Alors ça je ne sais pas du tout. Après les grosses erreurs (Chico, Millenium Condor…) ont été corrigées à partir de l’Empire Contre Attaque.
Je viens de faire une brève recherche et visiblement, il n’y a pas eu de VQF pour la trilogie originale. Seulement pour les épisodes I, II et III.
30 décembre 2014 at 23 h 20 min
En ce qui concerne les traductions soit disant hasardeuses :
D2R2 qui devient R2D2 … c’est pas choquant quand on constate que les initiales R et D sont pour robot et droïde … d’ailleurs il est ainsi désigné par moment (robot droïde)
Ensuite, l’étoile noire, z6po … c’est juste qu’à l’époque, on était moins des merdes qu’aujourd’hui niveau doublage et c’était pour mieux coller aux mouvements des lèvres… enfin bref, c’était pour le doublage… non, à l’époque on faisait quand même mieux les choses à ce niveau …
En revanche, là où ça pêche, c’est que les ép.1 à 3 … z6po redevient c3po mais dans l’épisode 3, dark vador reste dark vador et franchement, ces 3 épisodes ont massacré le mythe … j’espère que disney fera quelque chose de correct.
5 janvier 2015 at 21 h 24 min
Vous jouez quand même aux vierges effarouchées je trouve.
J’ai revu La guerre des étoiles en français hier, et il me semble que le doublage est plutôt très bon, malgré un langage un peu désuet.
Z6PO, D2R2, Chictaba et Yan Solo, ça nous choque aujourd’hui parce qu’on a grandi avec les nouveaux noms. Il nous semble inconcevable d’employer d’autres noms, mais ils ne sonnent pas moins bien que C3PO et D2R2. Même le Millenium Condor, ça ne choque pas et ça fait plutôt classe. Par contre, là ou je suis d’accord, c’est qu’il aurait fallu assumer les choix du doublage et garder une cohérence globale sur toute la saga.
Bref, il faut juste se souvenir que derrière toute traduction, il y a une adaptation. On est obligé de faire certains choix qui feront perdre une information plus ou moins grande par rapport à la version originale.
D’ailleurs, je trouve ça plutôt marrant de déplorer la perte de sens de Dark Vador tout en mettant en cause la traduction Chictaba, qui elle, a voulu garder le sens original.
31 octobre 2015 at 12 h 14 min
Juste pour ton dernier paragraphe : le sens du mot Chewbacca a selon moi beaucoup moins d’importance que Darth Vader donc ce n’était pas forcément necéssaire de le traduire
2 novembre 2015 at 13 h 59 min
Je ne savais pas que Darth Vader avait une signification particulière. J’ai l’impression que c’est plus le fait de s’être éloigné de l’appellation originale que la perte d’une subtilité qui ennuie les puristes.
2 septembre 2015 at 16 h 56 min
Un article intéressant, mais qui semble ignorer les techniques de traductions et toutes les difficultés des traducteurs. Il va sans dire que la traduction d’un film intègre également le concept de doublage.
Il suffit de prendre l’exemple de C3-PO. Lorsqu’un anglophone prononce ce nom « THREE P.O. », sa bouche s’étend et forme une sorte de rictus. Il est évident que traduire cela par « TROIS P.O. » change considérablement la forme de la bouche qui, au contraire, forme alors un cercle. En revanche, le modifier par « SIX » est un choix, au contraire, très judicieux afin de palier à ce problème et avoir un doublage naturel.
Bien que je ne sois pas d’accord avec un certain nombre d’éléments listés ici, je trouve les débats autour des traductions de Star Wars passionnants, c’est sans doute les souvenirs de mes études de Langues Etrangères Appliquées qui me reviennent 🙂
Bonne fin de journée!
30 septembre 2015 at 9 h 50 min
En Italien :
Leia devient Leila.
Han solo => Ian Solo
D2R2 =>C1P8 (chi-uno-pi-otto)
C3P0 =>D3BO (di-tré-bi-o)
Darth Vader => Dart Fener
Et enfin « Guerre stellari ».
17 décembre 2015 at 4 h 00 min
«Chewbacca alias Chewie devient donc Chictaba alias Chico. C’est à la fois logique et ridicule.»
Pas plus ridicule que Chewbacca ni Chewie. Faut arrêter de vénérer l’anglais.
Pour Star Wars, c’est Guerres stellaires. Star est invariable parce qu’adjectif ici (antéposé au substantif qu’il qualifie).
17 décembre 2015 at 4 h 20 min
Pour Star Wars, c’est Guerres stellaires. J’ajoute que c’est différent pour tout anglophone de « Wars of the Star » (pas beau en plus) si tant est que la série ne parlait que de l’Étoile de la Mort.
22 décembre 2015 at 13 h 47 min
« La Guerre de l’étoile » ne convient pas comme traduction, ce serait plutôt « Les Guerres stellaires / des étoiles ». Le mot « star » est plus utilisé comme un adjectif ici, comme c’est souvent le cas en anglais.
6 janvier 2016 at 18 h 26 min
Tout ça n’est qu’une paille quand on voit dans l’épisode 7 des Ados qui deviennent super jedi avec maitrise de la force et du sabre laser en quelques heures et sans prof… (ou alors Yoda, Obi Wan et Qui-Gon Jinn s’état pas de bons pedagos…)
13 janvier 2016 at 18 h 11 min
les choses ne parraissent pas si simple.. visiblement le passé de Rey est assez chargé, et il semble bien qu’elle ait suivi un enseignement d’apprenti Jedi, mis en sommeil, et réveillé par la tentative de fouille mentale du fils Solo… mais je suis d’accord, tout ça est baclé, grosse déception (mais par autant que les épisodes 1.2.3)
24 janvier 2016 at 13 h 02 min
Intéressant article. Je relève une autre traduction hasardeuse du premier film : lorsque Ben et Luc discutent, Ben dit : » Vador a été soudoyé par les adversaires de la Force. » Alors qu’en Anglais il est déjà question de « Dark Side of the Force ». A leur décharge il était difficile de comprendre cette phrase sans connaître l’univers de Lucas. Ce serait un peu facile de juger à postériori quand on sait que le côté obscur c’est un concept et pas une clique de gens. Traduire directement « côté obscur » auprès des Français de 1977, aurait sonné bizarre.
Là, c’est la faute à la production anglophone qui ne donnent pas de consignes sur ce qui est important. En même temps ce premier film n’était pas censé avoir une suite, il est le seul qui soit conçu sans lien indispensable avec les autres, y compris dans le texte du générique de début.
Sur le fond je rejoins globalement les commentaires « francophiles » de cet article. On peut reprocher son manque d’orthodoxie à une traduction, mais traduire c’est aussi se réapproprier car les différences culturelles sont indépassables. Pas d’autre choix possible, sinon se soumettre et faire des traductions mal fichue, comme celle du dernier épisode (épisode VII). « Je ressens la lumière en lui », ça sonne passablement mal en Français…
Enfin, moi j’appréciais le côté « désuet » de la première traduction, qui utilisait des mots châtiés comme « plénipotentiaire » ou « séides » ou encore « méphitique ». Grâce à La guerre des étoiles, le petit garçon que j’étais a appris plein de mots français. N’est-ce pas aussi le rôle d’un objet culturel ?
10 février 2016 at 17 h 34 min
Mon article n’a pas pour but de descendre en flèche le doublage français : j’ai aussi découvert Star Wars du haut de mes 10 ans en version française ;). C’est surtout pour éclaircir un peu les incompréhensions des gens qui le découvre en VO pour la première fois.
Les incompréhensions sont légions et le coup de « côté obscur » rejoint un peu le problème de « Jabba The Hutt », travail difficile pour les traducteurs !
18 décembre 2016 at 10 h 53 min
De toute manière rien ne vaut la VO et c est bien dommage que si peu de cinéma la privilégient